🌦️ Maide Suresi 75 Ayet Hz Isa

Kuran MÂİDE Suresi. 75. Ayeti. مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ Eğer bağışlarsan onları, sen güçlüsün, hikmet sahibisin.” (Maide Suresi, 121) Sana gelince ya Ömer, sen şöyle diyen Musa peygamber gibisin: “Rabbimiz mallarını mahvet, sık onların kalplerini. Çünkü onlar acıklı azabı görmedikçe iman etmezler.” (Yunus Suresi, 88) , . Ve ey Ömer sen şöyle diyen Nuh peygamber MAİDESURESİ. (1) Ey iman edenler! Sözleşmelerinizi yerine getiriniz, İhramlı iken avlanmayı helâl görmenin dışında, size (Kur'an'da haramlığı) okunanlar hariç bütün davarlar helâl kılındı. Allah dilediği gibi hük­meder. İnsanın gönlünden geçenler dili yoluyla dışarıya çıkınca sorumluluk başlar. MAİDESURESİ. Maide suresi Kur’an’ın en son gelen ayetlerini bünyesinde barındırmakta. İniş zamanı Veda Haccı dönemleridir ki, 10, yılına tekabül eder. Adı “Gök Sofrası” adına geliyor. 1. Ukud; Akidin çoğuludur. Akit 3 başlıkta incelenebilir. 1. İnsanla, Allah arasındaki akit. Kur'an'daki tüm kısa sureler ve ayetler yaşanan bazı olaylar üzerine Hz. Ayetten Başlanarak Bu Sure Bitirilir.) 5. Maide Suresi – 120 Ayet (83. ayete kadar) Enfal Suresi – 75 MâideSuresi Meali. Üçüncü âyetin dışında sûrenin bütünü Medine'de, hicrî altıncı yılda nâzil olmuştur.120 (yüzyirmi) âyettir. Buhârî ve Müslim'de, Hz. Ömer'den rivayet edildiğine göre "Bugün size dininizi ikmal ettim" ifadesinin yer aldığı âyet Mekke'de, vedâ haccında, cuma günü, Arafe akşamı nâzil Hz Peygamber (A.S.) çok ter­biyeli idi; o nezîh ve nezaketli tavrını korudu, bir şey söylemedi. Adam dı­şarı çıkıp gidince, ashabına şöyle buyurdu : «Bu adam bir ahlâksız yalan­cıdır; şeytanî yüzle içeri girdi ve bir gadir ve ihanet kafasıyla çıkıp gitti!» YbDrUD. Mâide Suresi 75. ayeti ne anlatıyor? Mâide Suresi 75. ayetinin meali, Arapçası, anlamı ve tefsiri...Mâide Suresi 75. Ayetinin Arapçasıمَا الْمَس۪يحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُولٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۜ وَاُمُّهُ صِدّ۪يقَةٌۜ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَۜ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيَاتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُونَ Mâide Suresi 75. Ayetinin Meali AnlamıMeryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler gelip geçti. Annesi de doğru sözlü, iffetli ve dürüst bir kadındı. İkisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak, biz onlara gerçekleri delilleriyle nasıl açıklıyoruz, ama gel gör ki onlar, belli tesirler altında nasıl da akılları çelinip, bâtıl sevdalar peşinde koşturup Suresi 75. Ayetinin TefsiriHıristiyanların Hz. İsa’yı bahane ederek yanlış bir yola sapmalarını haklı gösterecek hiçbir gerekçeleri yoktur. Çünkü Hz. İsa ancak, kendisinden önce gelip geçmiş peygamberler gibi bir peygamberdir. O da, diğer peygamberlerin getirdiği gibi, Allah katından bir takım mûcizeler getirmiştir. Eğer Allah, O’nun eliyle anadan kör doğanı ve alacalı olanı iyileştirmiş ve ölüleri diriltmiş ise, aynı şekilde Hz. Mûsâ’nın eliyle de bir asaya can vermiş, onu hızla giden bir yılan haline getirmiş ve Kızıldeniz’i yarmıştır. Allah onu babasız yarattığı gibi, daha önce de Hz. Âdem’i hem babasız hem annesiz yaratmıştır. Önceki peygamberler yaşayıp öldükleri gibi İsa da fânîdir, bir gün ölecektir. Ölümlü bir varlık ise nasıl ilâh olabilir? Îsâ annesi Hz. Meryem de doğruluk ve sadakattan ayrılmayan, Allah’ı, peygamberlerini, kitaplarını tasdik eden; özünde, sözünde ve işinde gayet doğru ve dürüst olan bir kadındı. bk. Tahrim 66/12 O, günahlardan tamamen uzak duran, kulluk vazifelerini yerine getirmede son derece gayretli ve dikkatli olan biri idi. Çünkü, ancak bu vasıfların kendisinde mükemmel olarak bulunduğu kimseye, “sıddîk” denilir. Demek Hz. Meryem de bir annedir, tek olan Allah’ı tasdik eden ve O’nun emirlerine uyan bir kuldur. Bu haliyle onun ilâh olması düşünülemez. Diğer taraftan annesi olan herkes, yok iken meydana gelmiş demektir. Böyle olan kimseler ise, ilâh değil, mahlûk olur. Dolayısıyla Hz. İsa da bir anneden doğduğuna göre ilâh değil mahluktur. Üstelik ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bu da onların ilâh olamayacaklarının çok açık bir delilidir. Çünkü bunlar, muhtaç varlıklardır. Diğer canlılar, insanlar ve hayvanlar gibi nefes alıp vermeye, dolup boşalmaya, yiyip içmeye ve bunları çıkarmaya ihtiyaçları vardır. Gerçek ilâhın, bütün bu noksanlıklardan uzak ve temiz olması lazımdır. Bu yüzden herhangi bir ihtiyaçla muhtaç olana ilâh demek, “o muhtaç değildir” demek olup, bu da apaçık çelişki ve yalandır. O halde, Hz. İsa’nın ilâh olması mümkün değildir. Bu açık delilleri görmemek, bunları bir tarafa bırakarak hakikati terk etmek ve aslı olmayan boş sevdalar peşinde koşmak gerçekten şaşılacak bir durumdur. Bu sebeple Cenab-ı Hak Peygamber hususiyle Hıristiyanlara hitap ederek âdeta şöyle demesini emreder“Ey hıristiyanlar siz de diğer puta tapanlar gibi, Allah’ı bırakıp da O’na rağmen size ne bir zarar, ne de bir fayda hiçbir şey yapamayacak olan acizlere mi mabûd diyor, ibâdet ediyorsunuz? Halbuki Allah size her türlü iyiliği ve zararı ulaştırmaya gücü yettiği gibi, O işiten ve bilendir. Gizli, açık her sözü işitir. Açıktan yapılan fiiller şöyle dursun, kalplerdeki inanç, niyet ve hisleri bile bilir. Bu yüksek kudret karşısında Allah’a ortak koşmanın, o acizlere mabud demenin, ibâdet etmenin ne büyük inkâr, ne kadar tehlikeli olduğunu düşünmez misiniz? İşte sizin Meryem oğlu Mesih’e ilâh ve mabud demenizin bundan hiçbir farkı yoktur. Çünkü Mesih, her ne zarar, her ne menfaat yapabilirse bizzat kendiliğinden değil, ancak Allah’ın ona ihsan etmesi ve vermesiyle yapabilir. Sonra o, ne Allah’ın verebileceği belalar ve musibetler kadar zarara, ne de Allah’ın ihsan edeceği sıhhat, genişlik, hayır ve saadet kadar menfaate hiçbir zaman sahip olamaz. Çünkü Allah bizzat zengin, bizzat güçlüdür. Mesih ise bizzat fakir, bizzat güçsüzdür. Her neye sahip ise hepsi Allah’tandır ve Allah’a aittir. Bu böyle iken Allah’ın kemâlini Mesih’e, Mesih’in aczini Allah’a isnat edip de Allah yerine Mesih’e ibâdet etmek ne büyük bir cüret, cehalet ve anlayışsızlıktır. Ne büyük bir iftira ve beyinsizliktir!”Bu sebeple Yüce Allah, tüm insanlığı aynı tehlikelere karşı uyarmak üzere Ehl-i kitaba olan ikazlarını şöyle devam ettirirMâide Suresi tefsiri için tıklayınız...Kaynak Ömer Çelik TefsiriMâide Suresi 75. ayetinin meal karşılaştırması ve diğer ayetler için tıklayınız... İslam ve İhsan Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır. Mâ-lmesîhu-bnu meryeme illâ rasûlun kad ḣalet min kablihi-rrusulu veummuhu siddîkatuns kânâ ye/kulâni-tta’âmek unzur keyfe nubeyyinu lehumu-l-âyâti śümme unzur ennâ yu/fekûneMeryemoğlu Mesih, bir peygamberden başka bir şey değildi; ondan önce de nice peygamberler gelip geçtiler; annesi de gerçek bir kadındı, ikisi de yemek yerlerdi. Bak bir, onlara delillerimizi nasıl açıklamadayız, sonra da bak, nasıl yüz çeviriyor onlar.Gerçek şu ki; Meryem oğlu Mesih, Hz. İsa yalnızca bir elçidir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Onun annesi dosdoğru bir mü’minedir, ikisi de yemek yerlerdi. Böyle ihtiyaç sahipleri hiç ilah olabilir mi? Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine Bir bak, onlar hâlâ nasıl da Hakk’tan çevrilmektedir?Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. O'ndan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Annesi de, dosdoğru iffetli bir kadındı. İkisi de, diğer ölümlü insanlar gibi yer ve içerlerdi. Bakın, bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bakın, nasıl oluyor da hâlâ hakdan yüz oğlu Mesih ancak bir Rasüldür. Ondan önce de görevlerini ifa eden birçok Rasüller gelip geçmiştir. Onun annesi doğruluk sembolüdür. Ana-oğul, diğer insanlardan farksız, yeyip içerlerdi. Düşün, onlara âyetleri, birliğimizi gösteren delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bir daha düşün! İnsanlar Hak'tan nasıl yüz çeviriyorlar?bk. Kur’an-ı Kerim, 12/ oğlu Mesih sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler geçmişti. Annesi de çok doğru bir kadındı. Bu ikisi yemek yerlerdi. Bak onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak nasıl yüz çeviriyorlar!Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine bir bak, onlar ise nasıl da yüz çeviriyorlar?Meryem'in oğlu MESİH ancak bir peygamberdir. Ondan önce bir çok peygamberler geçti. Anası çok doğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak ki, âyetlerimizi onlara nasıl açık açık anlatıyoruz. Sonra da bak hakdan nasıl Mesih, ancak Allah’ın bir elçisidir. Ondan önce de nice elçiler peygamberler gelip geçtiler. Anası da çok samimi, doğru ve dürüst idi. İkisi de yemek yiyorlardı. Acıkıyor, muhtaç oluyorlardı. Yani Allah olamazlar. İşte bak! Biz onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz! Sonra bak, nasıl saptırılıyorlar!Meryem oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara nasıl âyetlerimizi açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar?[102][102] Hz. İsa ve annesi hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, IV, 93-107; IV, 119-128; V, 430-437; VI, oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir, ondan önce, nice nice peygamberler geçmiştir, anası da doğrudur, yemek yemekteydiler, bak, biz belgeleri nice açıklıyoruz, yine bak ki, onlar nice iftira ederMeryem oğlu Mesih İsa, sadece bir resuldür. Şüphesiz ki ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındı. İkisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Bak dikkat et, onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak dikkat et, ayetlerimizden nasıl çevriliyorlar!Bkz. 12/109Yahudiler, Hz. İsa’nın gayri meşru yollardan dünyaya geldiğine inanıyor ve Hz. Meryem’i fahişelikle itham ediyorlardı. Bu ayet, Hz. Meryem’... Devamı..Meryem’in oğlı Mesîh ancak bir rasûldür, ândan evvel diğer rasûller gelmişdi, vâlidesi sâdık idi ânlar da herkes gibi ta’âm ekl idiyorlar idi. Bakınız Allâh’ın vahdetini nasıl âyât ile tebyîn idiyoruz, ânlar nasıl tahrîf oğlu Mesih sadece peygamberdir, -ondan önce de peygamberler geçmiştir- onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da bak ki nasıl yüz çeviriyorlar!Meryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. Nasıl ilâh olabilirler? İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara âyetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da haktan oğlu Mesîh ancak bir resûldür. Ondan önce de birçok resûller gelip geçmiştir. Anası da çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan yüz çeviriyorlar. Yahudiler Hz. İsa’nın, namuslu ve bâkire bir hanımdan doğduğuna inanmayıp, onun anasına iftira eder, gayrimeşru bir birleşmeden doğduğunu ileri sürer... Devamı..Meryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!Meryem'in oğlu Mesih İsa, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmiştir. Anası da dosdoğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz. Sonra yine bak nasıl yüz çeviriyorlar!Meryemin oğlu Mesîh başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz âyetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?İyi bilin ki, Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir resûldür. Ondan önce de resûller gelip geçti. O'nun annesi çok dürüsttür. İkisi de diğer insanlar gibi yer, Onlar için ayetleri² nasıl açıkladığımıza bak ve sonra nasıl döndürüldüklerini³ Yaşamak için yiyip içen bir kime nasıl Allah olabilir? 2- İsa\nın mucizevi yaradılışını. 2- Gerçekten yüz oğlu Mesih İsâ bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden Mesîh Îsâ, ancak bir peygamberdir. Şübhesiz ondan önce depeygamberler gelip geçmiştir. Annesi Meryem ise, çok doğru bir kadındır. İkisi de her insan gibi yemek yerlerdi! Nasıl ilâh olabilirler? Bak, onlara âyetleri nasıl açıklıyoruz; sonra yine bak, haktan nasıl çevriliyorlar!Şunu çok iyi bilsinler ki, Meryem’in oğlu Mesih yalnızca Allah’ın bir elçisidir. Ondan öncede elçiler gelmişti. Mesih’in annesi Allah’ı tasdik eden bir kadındı ve onların ikisi de, yemek yiyen iki insandı. Bak, biz ayetleri onlara nasıl açıklıyoruz sonra bak onlara, nasıl Mesih yalnız elçidir, o kadar. Doğrusu ondan önce de bir takım peygamberler geldiler, geçtiler. Onun anası da özü sözü bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, Biz onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra da bak, onlar gerçekten nasıl yüz oğlu Mesih peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel peygamberler de gelip geçmiştir. Onun anası suçlardan pek uzak bir kadındır [⁴]. Her ikisi yemek yerler [⁵], Bak ki onlara nasıl âyetleri beyan ediyoruz? Baksana onlar nasıl çevriliyorlar [⁶] ![4] Veya Allah'ın âyetlerini pek ziyade tasdik eden kadındır.[5] O halde nasıl mâbut olurlar?[6] Hakkı dinlemeden, âyetleri dinleyip anlamadan yüz çev... Devamı..Meryem oğlu Mesih sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi dosdoğru/iffetli biridir. Her ikisi de yemek yerdi²⁷. Bak! Biz onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz; sonra tekrar bak! Nasıl yüz çeviriyorlar!27 Yani her ikisi de oğlu Mesih sadece bir peygamberdir, ondan önce de nice peygamberler geçmiştir, onun annesi dosdoğrudur, her ikisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetleri nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!Meryem oğlu İsa Mesih, ne Tanrıdır, ne de Tanrının oğlu! O, sadece Allah’ın gönderdiği diğer Peygamberler gibi bir Peygamberdir. Nitekim ondan önce de,kendisi gibi nice Peygamberler gelip geçmişti. Mesela Allah, İsa Mesih’in eliyle ölülere can verdiği gibi, daha önce Mûsâ’nın eliyle asâya can vererek kuru bir sopayı korkunç bir yılana dönüştürmüştü ki, bu daha hayret verici bir mûcizedir. Yine Allah Mesih’i babasız yarattığı gibi, daha önce Âdem’i hem babasız hem annesiz olarak yaratmıştı ki, bu daha enteresan bir Meryem ise, son derece dürüst ve tertemiz bir kadındı. Fakat bu üstün özelliklere rağmen, onlar da sizin gibi birer insandı. Örneğin ikisi deher fâni insan gibi acıkır, susar ve yiyip içerlerdi. Bunlar, yaratılmışlara mahsus özelliklerdir. Oysa Allah, hiçbir şeye muhtaç Biz onlara ayetlerimizi nasıl açıkça bildiriyoruz; onlarsa nasıl da göz göre göre hakîkatten yüzçevirip dönüyorlar! Meryem oğlu Mesîh rasûlden başkası değildir. Ondan önce de rasûller geldi / geçti. Onun annesi de çok sıddîk / doğru-dürüst idi. İkisi de yemek yiyorlardı. Bir bak, Âyetler’i onlara nasıl açıklıyoruz? Yine bak, nasıl aldanıp çevriliyorlar?Meryemoğlu Mesih, kendisinden öncegelipgeçmiş nice Tanrı elçilerinden sadece biridir. Annesi de sözünün eri bir hanımdı, karşılıklı oturup birlikte yemek yerlerdi. Gör bak, biz onlara ilerde gücümüzü nasıl göstereceğiz. Sen asıl o zaman seyret ki Meryem oğlu Mesih sadece bir Resuldür. Ondan önce de nice Resuller geldi geçti. Onun annesi dosdoğru bir kadındır. İkisi de sizin gibi yemek yerlerdi. Sorun kendinize; ilah olsalardı yemek yerler miydi? Hiç düşünmüyorlar mı? Bak onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Anlaşılmayacak hiçbir şey olmamasına rağmen ayetlerimizi inkâr ediyorlar! Meryem oğlu [Mesih] İsa sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler elbette geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. [*] Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz; sonra bak ki nasıl da gerçeklerden döndürülüyorlar!Bu ayette Hz. İsa ve annesi Hz. Meryem’i ilah anlamında insanüstü bir makamda görenlere cevap verilmekte, onların da diğerleri gibi birer insan oldukl... Devamı..Meryem’in oğlu Mesih, sadece bir Peygamberdir. Ondan önce de Peygamberler gelip Onun anası da dosdoğru² bir kadındır. Onların her ikisi de yemek Ey Muhammed! Sen Bizim âyetleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine Hz. Musa ve Hz. İsa’ya zamanında iman eden Müslümanlar değil, Yahudi ve Hıristiyanların din mühendisleri, güya bu iki peygamberi çok seviyor görünüp... Devamı..Meryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir [Diğer] bütün peygamberler o’ndan önce gelip geçti; o’nun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de [diğer ölümlüler gibi] yiyecekle beslenirdi. ⁸⁹ Bakın, bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bakın, nasıl tersyüz olmuştur onların zihinleri! ⁹⁰89 Bu pasajın anlamı, Hz. İsa’nın kendisinden önce yaşamış diğer bütün peygamberler gibi sadece bir fâni olduğu ve Hz. Meryem’in kendisinin hiçbir zam... Devamı..Meryem oğlu Mesih, sadece bir elçidir. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi de özü sözü doğru, iffetli bir kadındır. Her ikisi de diğer ölümlü insanlar gibi bildik gıdalarla beslenirlerdi. Bak, biz onlara gerçeği bildiren ayetleri nasıl da açıklıyoruz! Sonra bak, nasıl hakikati ters yüz ediyorlar! 3/144, 4/163-165, 40/78Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir; ondan önce de elçiler gelip geçmiştir.[⁹⁶⁶] Onun annesi özüsözü doğru bir kişiydi; her ikisi de bildik yiyeceklerle beslenen ölümlü insanlardı.[⁹⁶⁷] Bak, Biz mesajları onlara nasıl açıklıyoruz; ve yine bak, onlar hakikati nasıl tersyüz ediyorlar![966] Hz. İsa’nın beşerî elçiliğini vurgulayan bu âyetle Hz. Muhammed’in beşerî elçiliğini vurgulayan şu âyeti karşılaştırınız 3144. [967] Bu pas... Devamı..Meryem'in oğlu Mesih, bir peygamberden başka değildir. Ondan evvel de nice peygamberler gelip geçmiştir. O'nun anası da pek sâdık bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak onlara âyetlerimizi nasıl açıkça beyan ediyoruz. Sonra da bak onlar nasıl oğlu Îsâ Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar! [12, 109] {KM, Luka 7, 34; Matta 11, 19}Acıkıp yemek yeme ve vücudun ihtiyacından fazlasını dışarı çıkarma ihtiyacı, onların da mahiyet itibariyle insan olduklarını, dolayısıyla tanrı olmadı... Devamı..Meryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir? Bak, onlara nasıl ayetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar!?Mesîh ibni Meryem ancak bir rasûldür. Ondan evvel rasûller gelüb gecdi o da onlar gibidir. Vâlidesi de sıddîkadır. Günâh ve ayıbdan münezzeh ve Allâh'a sâdıkdır. Her ikisi de yimek yirlerdi. Yemek yimek insâna mahsûsdur Allâh ondan münezzehdir Bak! Biz onlara âyâtımızı nasıl beyân ve îzâh iyleriz. Ve sonra bak ki onlar Mesîh Allâh'dır ve Allâh'ın oğlıdır! Üç Allâh'dan biridir diye nasıl iftirâ oğlu Mesih sadece Elçi’dir. Ondan önce gelmiş elçiler de vardır. Annesi ise doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Şimdi sen şu ayetleri nasıl açıkladığımıza bak; bir de onların nasıl yanlışa sürüklendiklerine oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!Meryem oğlu Mesih ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Onun annesi ise dosdoğru ve iffetli bir hanımdı. İkisi de yiyip içerdi. Bir onlara âyetleri nasıl açıkladığımıza bak, bir de onların nasıl yüz çevirdiklerine!Meryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar!degül 'įsā! meryem oġlı, illā bir yalavaç; bayıķ geçdi andan ilerü yalavaçlar daħı anası anuñ, gey inanıcıdur. oldılardı yirler yiyesiyi. baķ nite bellü eylerüz anlara nişānları andan baķ nite Meryem oġlı Īsā illā peyġamber, taḥḳīḳ geçdi özinden öñdin çoḳpeyġamberler. Anası daḫı girçeklerden‐idi, ikisi daḫı yimek yirlerdi. Gör yāMuḥammed nice beyān ider‐biz anlara āyetleri. Andan ṣoñra gör nice yalansöylerler Tañrı Taālā oğlu Məsih ancaq bir peyğəmbərdir. Ondan əvvəl də peyğəmbərlər gəlib getmişdir. Onun anası isə çox pak Allahın hökmlərini sidq-ürəkdən təsdiq edən bir qadın idi. Onlardan hər ikisi adi insanlar kimi yemək yeyirdi. Gör Biz ayələri onlara necə başa salırıq, onlar bu ayələrdən gör necə üz Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers the like of whom had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat earthly food. See how we make the revelations clear for them, and see how they are turned away!Christ the son of Mary was no more than a messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth.783 They had both to eat their daily food. See how Allah doth make His signs clear to them;784 yet see in what ways they are deluded away from the truth!783 She never claimed that she was a mother of God, or that her son was God. She was a pious and virtuous woman. 784 Note how logically the argument ... Devamı.. لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۖ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ ۖ إِنَّهُ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ ۖ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ Le kad keferallezıne kalu innellahe hüvel mesıhubnü meryem ve kalel mesıhu ya benı israıla’büdüllahe rabbı ve rabbeküm innehu mey yüşrik billahi fe kad harramellahü aleyhil cennete ve me’vahün nar ve ma liz zalimıne min ensar Kelime Okunuşu Anlamı Kökü كَفَرَ kefera kafir olmuşlardır الَّذِينَ elleƶīne kimseler الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih’tir وَقَالَ veḳāle halbuki demişti ki الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih يَا بَنِي yā benī oğulları إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail اعْبُدُوا ǎ’budū kulluk edin رَبِّي rabbī benim Rabbim وَرَبَّكُمْ ve rabbekum ve sizin Rabbiniz olan يُشْرِكْ yuşrik ortak koşarsa بِاللَّهِ billahi Allah’a حَرَّمَ Harrame haram etmiştir الْجَنَّةَ l-cennete cenneti وَمَأْوَاهُ ve me’vāhu ve onun varacağı yer لِلظَّالِمِينَ liZZālimīne zalimlerin أَنْصَارٍ enSārin yardımcıları Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Allah, şüphe yok ki Meryem oğlu Mesîh’tir diyenler kâfir oldular ve Mesîh, ey İsrailoğulları demişti, Rabbime ve Rabbinize kulluk edin; şüphe yok ki Allah’a eş tanıyana Allah, cenneti haram etmiştir, onun yurdu ateştir ve zâlimlere hiçbir yardımcı yoktur. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan "Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Zira kim Allah’tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Ve böylece varoluş gayesine aykırı davrananlar, kendilerine bir yardımcı da bulamayacaklardır." Adem Uğur Adem Uğur Andolsun ki "Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh’tir" diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh "Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur" demişti. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Andolsun ki "Allâh, Meryemoğlu Mesih’tir" diyenler hakikati inkâr edenlerden oldular... Oysa Mesih şöyle dedi "Ey İsrailoğulları... Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allâh’a kulluk edin... Çünkü kim Allâh’a şirk koşarsa, muhakkak Allâh ona cenneti haram kılmıştır! Onun varacağı yer cehennem ateşidir! Zâlimler için hiçbir yardımcı yoktur!" Ahmet Varol Ahmet Varol ’Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim ve sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun barınağı cehennemdir. Zalimlerin herhangi bir yardımcıları da yoktur’ demişti. Ali Bulaç Ali Bulaç Andolsun, "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler küfre düşmüştür. Oysa Mesih’in dediği şudur "Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Çünkü O, Kendisi’ne ortak koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur." Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Şüphesiz ki, "Allah, Meryem’in oğlu Mesîh’dir." diyenlen küfretmiştir. Halbuki Mesih Hz. Îsa şöyle demişti "- Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, ona Allah Cennet’ini haram etmiştir; ve barınacağı yer de Cehennem’dir. Zâlimlerin hiç bir yardımcısı yoktur." Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı “Ey İsrâiloğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk ediniz; zira kim Allah`a ortak koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!” Bekir Sadak Bekir Sadak And olsun ki, Allah ancak Meryem oglu Mesih’tir» diyenler kafir oldular. Oysa Mesih, Ey Israilogullari! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin; kim Allah’a ortak kosarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacagi yer atestir, zulmedenlerin yardimcilari yoktur» dedi. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Şanıma and olsun ki, Allah, Meryem oğlu Mesih’in kendisidir,» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh onlara şöyle demişti Ey İsrail oğulları! Benim ve sizin Rabbınız Allah’a tapın. Doğrusu kim Allah’a ortak koşarsa, herhalde Allah ona Cenneti haram kılar/varıp eyleşeceği yer ise ateş Cehennemdir. Zâlimlerin hiçbir yardımcısı da yoktur. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu Gerçekten, “Allah Meryem oğlu Mesih`tir” diyenler hakikati inkâr etmişlerdir. Hâlbuki o Mesih demiştir ki “Ey İsrailoğulları! Yalnızca hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk edin! Unutmayın ki, kim Allah`tan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır. Böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır.” Diyanet İşleri Diyanet İşleri Andolsun, "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kesinlikle kâfir oldu. Oysa Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Yalnız, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, artık, Allah ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur." Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Andolsun ki Allah, kesinlikle Meryem oğlu Mesîh’tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesîh Ey İsrailoğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Biliniz ki kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram kılar; artık onun yeri ateştir ve zalimler için yardımcılar yoktur» demişti. Edip Yüksel Edip Yüksel "ALLAH, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler elbette inkâr etmiştir. Oysa Mesih, "İsrailoğulları! benim de sizin de Efendiniz olan ALLAH’a kul olun" demişti. Kim ALLAH’a ortak koşarsa ALLAH ona bahçeyi yasaklar, yeri de ateş olur. Zalimler için yardımcı da bulunmaz. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Andolsun, Allah, Meryem’in oğlu Mesih’tir» diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih onlara Ey İsrailoğulları, hem benim, hem de sizin Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, şüphesiz Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer cehenemdir. Zalimlerin yardımcıları da yoktur» demişti. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Allah, Meryemoğlu Mesih’İsadır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Kim Allah’a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.» Gültekin Onan Gültekin Onan Andolsun, "Kuşkusuz Tanrı, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler küfretmiştir. Oysa Mesih’in dediği şudur "Ey İsrailoğulları, benim de rabbim, sizin de rabbiniz olan Tanrı’ya ibadet edin. Çünkü O, kendisine ortak koşana kuşkusuz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir. Zulmedenlere yardımcı yoktur." Harun Yıldırım Harun Yıldırım Andolsun ki "Gerçekten de Allah Meryem oğlu Mesih’in kendisidir!?" diyenler elbette kâfir olmuştur. Oysa Mesih "Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Her kim Allah’a şirk koşarsa muhakkak ki Allah ona cenneti haram kılmıştır. Onun varacağı yer ateştir. Zalimlerin yardımcıları yoktur." dedi. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Meryem oğlu Mesîh İsâ hakıykat Allahın kendisidir» diyenler, and olsun, kâfir olmuş lar dır. Halbuki bizzat Mesîh şöyle demişdi Ey İsrail oğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Zîrâ kim Allaha eş katarsa hiç şüphesiz Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateşdir. Zalimlerin hiç bir yardımcıları da yokdur». Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Celâlim hakkı için, `Şübhesiz Allah, ancak o Meryemoğlu Mesîh`dir!` diyenler kâfir olmuşlardır! Hâlbuki Mesîh Îsâ, onlara şöyle demişti `Ey İsrâiloğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah`a ibâdet edin!` Şu muhakkak ki, kim Allah`a şirk koşarsa, artık şübhesiz Allah, ona Cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir! Zâlimler için hiçbir yardımcı da yoktur. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Meryem oğlu Mesih; gerçekten Allah’ın kendisidir, diyenler andolsun ki; kafir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki Ey İsrailoğulları; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olan Allah’a kulluk edin. Zira her kim ki, Allah’a şirk koşarsa; muhakkak Allah, ona cenneti haram eder ve onun varacağı yer, ateştir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz "Meryem’in oğlu Mesih Allah’ın ta kendisidir" diyenler, Allah’ın tek ilah olduğu gerçeğini inkar etmişlerdir. Halbuki Meryem’in oğlu Mesih onlara "Benimde Rabbim, sizinde Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, Allah cenneti ona haram etmiştir. Allah’a eş koşanın gideceği yer ateştir. Zalimlerin orada asla yardımcıları yoktur" demişti. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Andolsun ki; "Muhakkak ki Allah, O, Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler kâfir olmuşlardır. Oysa Mesih Hz. İsa, onlara şöyle demişti; "Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allâh’a kul olun. Muhakkak ki, kim Allâh’a şirk eş, ortak koşarsa, o taktirde Allâh ona cenneti haram etmiştir ve onun varacağı yer ateştir. Ve zâlimler için bir yardımcı yoktur." Kadri Çelik Kadri Çelik Hiç şüphesiz "Allah ancak Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kâfir oldular. Oysa Mesih, "Ey İsrail oğulları! Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin; kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak Allah ona cenneti haram eder, varacağı yer ateştir ve zulmedenlerin yardımcıları yoktur" dedi. Muhammed Esed Muhammed Esed Gerçekten, "Allah Meryem oğlu Mesihdir" diyenler hakikati inkar etmiş olurlar; bizzat Mesihin, "Ey İsrailoğulları! Yalnızca hem benim Rabbim, hem de sizin Rabbiniz olan Allaha kulluk edin!" dediğini gördükleri halde. Unutmayın, kim Allahtan başka bir varlığa ilahlık yakıştırırsa, Allah onu cennetten mahrum edecek ve böylelerinin varış yeri cehennem olacaktır ve böylece zalimler kendilerine bir yardımcı bulamayacaklardır. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu Doğrusu, "Allah Meryem oğlu Mesih`in ta kendisidir!" diyenler küfre girmiştir. Üstelik Mesih "Ey İsrailoğulları, hem benim hem de sizin Rabbiniz olan Allah`a kulluk edin!" dediği halde. Bakın, kim Allah`a şirk koşarsa kesinlikle Allah ona cenneti haram kılar. Onun varacağı yer ateştir zalimler bir yardımcı da bulamayacaklar. Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Andolsun ki, Şüphesiz Allah, o Meryem’in oğlu Mesih’tir» diyenler kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demiştir ki Ey İsrailoğulları! Benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah Teâlâ’ya ibadet ediniz. Şüphe yok ki, her kim Allah Teâlâ’ya şerik koşarsa muhakkak Allah Teâlâ ona cenneti haram kılmış olur ve onun varacağı yer ateştir ve zalimler için yardımcılardan kimse yoktur.» Ömer Öngüt Ömer Öngüt "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir. " diyenler gerçekten kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih onlara demişti ki "Ey İsrailoğulları! Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa, muhakkak ki Allah ona cenneti haram kılar. Varacağı yer ateştir, zâlimlerin yardımcıları yoktur. " Sadık Türkmen Sadık Türkmen Andolsun; "Allah Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler, kesinlikle kâfir olmuştur. Oysa Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları! Yalnız benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a ortak koşarsa/aracı edinirse, artık Allah; ona cenneti muhakkak haram kılmıştır. Onun barınağı da ateştir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur." Seyyid Kutub Seyyid Kutub Allah, Meryemoğlu Mesih’İsadır diyenler kesinlikle kafir olmuşlardır. Oysa Mesih demişti ki; Ey israiloğulları, benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk ediniz. Kim Allah’a ortak koşarsa Allah ona cenneti kesinlikle haram etmiştir, onun varacağı yer cehennemdir, zalimlerin hiçbir yardım edeni yoktur.» Suat Yıldırım Suat Yıldırım "Allah, Meryem’in oğlu Îsâ’dır." diyenler hiç şüphesiz kâfir olmuşlardır. Halbuki Îsâ vaktiyle şöyle demişti"Ey İsrail oğulları! Benim de, sizin de Rabbiniz olan tek Allah’a ibadet ediniz. Kim Allah’a eş ortak koşarsa, şu kesindir ki, Allah ona cenneti haram kılmıştır ve onun varacağı yer ateştir. Zalimlere yardımcı olan da çıkmaz." Süleyman Ateş Süleyman Ateş Andolsun, "Allâh, ancak Meryem oğlu Mesih’tir." diyenler elbette kâfir olmuşlardır. Halbuki Mesih demişti ki "Ey İsrâil oğulları, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Zira kim Allah’a ortak koşarsa muhakkak ki, Allâh ona cenneti harâm etmiştir ve onun varacağı yer ateştir; zâlimlerin yardımcıları yoktur!" Şaban Piriş Şaban Piriş Şüphesiz, "Allah, Meryem oğlu Mesih’tir" diyenler kafir olmuştur. Mesih şöyle demiştir -Ey İsrailoğulları, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah’a kulluk edin. Kim Allah’a şirk koşarsa, Allah ona cenneti haram kılar, onun yeri cehennem olur. Zalimler için hiç bir yardımcı yoktur. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Andolsun, Gerçekten Allah, Meryem oğlu Mesih’tir» diyenler küfre saptı. Oysa Mesih’in dediği şudur Ey İsrailoğulları, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah’a ibadet edin. Çünkü O, kendisine şirk koşana şüphesiz cenneti haram kılmıştır, onun barınma yeri ateştir, zulmedenlere yardımcı yoktur.» Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun ki, "Allah, Meryem’in oğlu Mesih’in ta kendisidir!" diyenler küfre batmışlardır. Mesih şöyle demişti "Ey İsrailoğulları, hem sizin Rabbiniz hem de benim Rabbim olan Allah’a kulluk/ibadet edin! Gerçek olan şu ki, Allah’a ortak koşana Allah, cenneti haram kılmıştır. Varacağı yer ateştir onun. Zalimlerin yardımcıları olmayacaktır." Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce They do blaspheme who say "Allah is Christ the son of Mary." But said Christ "O Children of Israel! worship Allah, my Lord and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help. Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an MealiMeryem oğlu Mesih, ancak bir peygamberdir. Ondan önce de peygamberler gelip geçmişti. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara nasıl ayetlerimizi açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar?Mehmet Okuyan Kur’an Meal-TefsirMeryem oğlu Mesih İsa sadece bir elçidir. Ondan önce de elçiler elbette geçmiştir. Annesi de çok doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi.* Bak, onlara delilleri nasıl açıklıyoruz; sonra bak ki nasıl da gerçeklerden döndürülüyorlar!Edip Yüksel Mesaj Kuran ÇevirisiMeryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!İyi bilin ki, Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir resuldür. Ondan önce de resuller gelip geçti. O'nun annesi çok dürüsttür. İkisi de diğer insanlar gibi yer, içerlerdi.* Onlar için ayetleri* nasıl açıkladığımıza bak ve sonra nasıl döndürüldüklerini* Vakfı Süleymaniye Vakfı MealiMeryem oğlu Mesih sadece Elçi'dir. Ondan önce gelmiş elçiler de vardır. Annesi ise doğru bir kadındır. Her ikisi de yemek yerlerdi. Şimdi sen şu ayetleri nasıl açıkladığımıza bak; bir de onların nasıl yanlışa sürüklendiklerine Rıza Safa Kur'an-ı Kerim GerçekMeryem Oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi de doğruyu söylerdi; ikisi de yemek yerlerdi. Ayetlerimizi, onlara nasıl açıklıyoruz bak? Sonra bak, nasıl çevriliyorlar?Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’anMeryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir; ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Onun annesi iffetliydi; her ikisi de bildik yiyeceklerle beslenen ölümlü insanlardı. Bak, Biz mesajları onlara nasıl açıklıyoruz; ve yine bak, onlar hakikati nasıl tersyüz ediyorlar!Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim MealiMeryem'in oğlu Mesih, bir resulden başkası değildir. Ondan önce de resuller gelip geçmiştir. Onun annesi de özü-sözü doğru biriydi. İkisi de yemek yerlerdi. Bak nasıl açıklıyoruz onlara ayetleri! Sonra bak, nasıl gerisin geri çevriliyorlar!Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe AnlamıMeryem oğlu Mesih, yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine bir bak, onlar ise nasıl da çevriliyorlar?Elmalılı sadeleştirilmiş Meryem'in oğlu Mesih yalnızca bir peygamberdir. Ondan önce de bir çok peygamberler gelip geçti. Annesi de gayet doğru bir kadındır. İkisi de yemek yerlerdi. Bak biz onlara ayetlerimizi nasıl açık anlatıyoruz! Sonra da nasıl çevrildiklerine bir bak!Muhammed Esed Kur'an MesajıMeryem oğlu Mesih sadece bir peygamberdir Diğer bütün peygamberler ondan önce gelip geçti; onun annesi, hakikatten asla sapmamış olan biriydi; ve onların ikisi de diğer ölümlüler gibi yiyecekle bu mesajları onlara nasıl açıkladık ve sonra bak, nasıl ters yüz olmuştur onların zihinleri!Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe MealiMeryem oğlu Mesih, sadece bir peygamberdir. Ondan önce de nice peygamberler geldi geçti. Onun annesi de dosdoğru bir kadındır. Nasıl ilah olabilirler? İkisi de yemek yerlerdi. Bak, onlara ayetlerimizi nasıl açıklıyoruz. Sonra bak ki, nasıl da haktan Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiMeryemin oğlu Mesih başka bir şey değil, sade bir Resuldür, kendisinden evvel de bir çok Resuller geçti, anası da gayet doğru bir kadın, ikisi de yemek yerlerdi, bak biz ayetlerimizi onlara nasıl açık anlatıyoruz? Sonra da bak onlar nasıl çeviriliyorlar?Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce MealiMeryem oğlu Mesih, bir elçiden başka bir şey değildir. Ondan önce de elçiler gelip geçmiştir. Annesi de dosdoğruydu. İkisi de yemek yerlerdi. Yaşamak için yemeğe muhtaç olan nasıl tanrı olabilir? Bak, onlara nasıl ayetleri açıklıyoruz, sonra bak nasıl haktan çevriliyorlar!?Meryem oğlu Mesih yalnızca bir elçidir. Ondan önce de elçiler gelip geçti. Onun annesi dosdoğrudur, ikisi de yemek yerlerdi. Bir bak, onlara ayetleri nasıl açıklıyoruz? Yine Bir bak, onlar ise nasıl çevriliyorlar?Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i KerimMeryem oğlu Mesih İsa bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz ayetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden oğlu Mesih, Peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Annesi de dosdoğru bir kadındı. İkisi de yemek yerlerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bak. Sonra da bak ki; nasıl yüz Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe AnlamıMeryem oğlu Mesih, peygamberden başka bir şey değildir. Ondan önce de peygamberler geçmiştir. Onun annesi de dosdoğru/çok sadık idi. İkisi de yemek yerdi. Onlara ayetleri nasıl açıkladığımıza bir bak, sonra da onların nasıl yüz çevirdiğine bak!Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve MealiMeryem oğlu İsa Mesih sadece bir Resuldür. Nitekim ondan önce de bir çok elçi gelip geçmiştir. Onun annesi de çok dürüst, son derece iffetli bir hanımdı. Her ikisi de diğer insanlar gibi yemek yerlerdi. Dikkat et Biz onlara delilleri nasıl açıklıyoruz. Sonra bak nasıl oluyor da akılları çelinip bu hakikatlerden vazgeçiyorlar!Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an ÇözümüMeryemoğlu Mesih sadece bir Rasuldür... Ondan önce de Rasuller gelip geçti! Onun annesi sıddikadır hakikati görüp şüphesiz tasdik etmiş olan! İkisi de yemek yerlerdi beşerdi!. . İşaretleri onlara nasıl açıkladığımıza bir bak! Sonra bak, nasıl gerçekten sapıyorlar!Edip Yüksel Eski Baskı Mesaj Kuran ÇevirisiMeryem oğlu Mesih elçiden başka bir şey değildi. Ondan önce de nice elçiler gelip geçmişti. Annesi de doğru sözlüydü. Her ikisi de yemek yerdi. Ayetlerimizi onlara nasıl açıkladığımıza dikkat et de buna rağmen nasıl da yüz çevirmekte olduklarını gör!Erhan Aktaş Eski Baskı Kerim Kur'anİyi bilin ki, Meryem oğlu Mesih, yalnızca bir rasuldür. Ondan önce çok rasuller gelip geçti. O'nun annesi çok dürüsttür. İkisi de diğer insanlar gibi yer, içerlerdi. Onlar için ayetleri* nasıl açıkladığımıza bak ve sonra nasıl döndürüldüklerini* Khalifa The Final TestamentThe Messiah, son of Mary, is no more than a messenger like the messengers before him, and his mother was a saint. Both of them used to eat the food. Note how we explain the revelations for them, and note how they still deviate!The Monotheist Group The Quran A Monotheist TranslationThe Messiah, son of Mary, is no more than a messenger; like whom messengers have passed away; and his mother was trustworthy, they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they Quran A Reformist TranslationThe Messiah son of Mary, was no more than a messenger; like the messengers before him. His mother was trustworthy, and they used to eat the food. See how We clarify the signs for them, then see how they deviate. ❬ Önceki Sonraki ❭ مَّا ٱلْمَسِيحُ ٱبْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ وَأُمُّهُۥ صِدِّيقَةٌ ۖ كَانَا يَأْكُلَانِ ٱلطَّعَامَ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ ٱلْءَايَٰتِ ثُمَّ ٱنظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ Hasan Basri Çantay Meryem oğlu Mesih İsâ bir peygamberden başka bir şey değildir. Ondan evvel de peygamberler gelib geçmişdir. Anası çok saadık bir kadındı. İkisi de birer kul ve beşer olarak yemek yerlerdi. Bak, biz âyetleri onlara nasıl apaçık bildiriyoruz. Sonra da bak onlar nasıl hakıykatden çevriliyorlar.

maide suresi 75 ayet hz isa